Home 고객센터 묻고 답하기
 
 
 
 

1. 윈윈에서 추천하는 동시통역사는 어떤 분들인가요?
 


  윈윈은 한국외대 통번역 대학원에서 교편을 잡고 계시는 교·강사 분들과 동대학원 졸업 후 현재 가장 왕성하게 활동하고 계신 통역사 위주로 고객님께 추천해드리고 있습니다.
그 이유는, 통역 분야에선 최고로 손꼽히는 훈련과정을 거쳐 각 분야에서 전문성과 실력을 인정받으신 분들로 통역 퀄러티는 물론 각종 상황에 유연하게 대처할 수 있는 순발력과 경력 및 전문 분야별 배경지식을 겸비하셨기 때문입니다.
통역사 선정에 앞서 해당 통역사 분의 이력서를 고객께 보내드리는 과정에서 관련분야의 경력들을 직접 확인하실 수 있습니다.


2. 왜 부스 안에서 하는 동시통역은 꼭 2인 1조여야 하나요?
 

 
 회의 시간 내내 좁은 부스 안에서 긴장을 늦추지 않고 집중해야 하는 통역사가 받는 스트레스는 일반인이 상상할 수 없을 정도입니다. 이런 이유로 극도의 긴장감으로 발생하는 집중력의 한계를 극복하기 위해 항상 2인1조의 동시통역사 팀이 구성됩니다. 통역이 중간에 끊이지 않고 매끄럽게 이어지기 위해서는 같이 일하는 동시통역사 간의 친근성, 신뢰도, 호흡이 매우 중요한데요, 윈윈에선 통역사의 인성 및 인맥 등과 같은 세밀한 부분도 모두 데이터화하여 관리하고 있기 때문에 단연 최고의 품질을 자랑하는 통역서비스를 받으실 수 있습니다.


3. 동시통역 분야에서 윈윈만의 차별화된 점은 있다면?
 


▲ 각 분야별 전문 통역사 관리
    저희는 타 회사처럼 무작위로 통역사를 선정하지 않고 자체 데이터베이스를 기준으로 고객이 원하는 분야와 난이도를 고려하여 동시통역사의 전공과 기존 이력을 철저하게 검토합니다.
이 과정에서 통역사의 학부 전공과 해당 국제회의 사이의 연관성을 1차적으로 보며,
현재까지 성격이 유사한 회의 경험이 얼마나 되는가를 2차적으로 평가하게 됩니다.
또한 통역사의 성실성과 인성 및 파트너와의 호흡 분석도 빼놓지 않습니다. 통역사의 성실성과 인성은 이어폰을 통해 청중에게 전해지는 무형의 언어라고도 할 수 있기 때문입니다.

▲ 24시간 비상연락망 구축
    퇴근 시간 이후로는 담당자와 연락이 불가능한 타 업체나 교육기관과는 달리, 윈윈동시통역은 고객께서 행사와 관련한 연락을 휴일 없이 24시간 취하실 수 있도록 대기하고 있습니다.
난이도가 있는 회의일수록 철저한 준비와 발제자료 검토가 필요합니다, 고객이 넘겨주는 통역자료 역시 통역사분이 회의장에 도착하여 통역에 들어가기 전까지 윈윈이 꼼꼼하게 챙겨 드리고 있기 때문에 의뢰를 하시는 순간 고객은 통역(장비포함)과 관련된 행사 디테일은 신경 쓰실 필요가 없습니다.^^


4. 중요한 국제회의 때문에 다국어 동시통역이 필요합니다.
 


  대규모 국제회의의 다국어 릴레이 동시통역은 사전에 외국에 계신 고객과 커뮤니케이션이 필요하기 때문에 매우 세밀한 부분까지 신경을 쓰셔야 하는 경우가 많지요.
이 경우 자신이 국제회의 통역사인 윈윈의 대표가 오랜 경력을 바탕으로 직접 통역 코디 및 외국 클라이언트와의 커뮤니케이션을 무료로 지원하고 있습니다.
윈윈의 김대표는 한국외대 통·번역 대학원 한영과를 졸업하고 동 대학원 강의 경력은 물론, 1,000회 이상의 국제회의 통역 경력까지 겸비하고 있습니다. 중요한 국제행사를 치룰 때는 통역사와 고객을 이어주는 단순한 연결 차원을 뛰어넘어 핵심을 짚어주는 코디 통역사가 반드시 필요한데요, 저희 윈윈동시통역에선 그런 점에서 고객의 니즈를 충족시켜드릴 수 있는 역량을 충분히 갖추고 있다고 할 수 있습니다.
참고로 이러한 노력 덕에 현재까지 윈윈이 진행한 행사에서 단 한 건의 컴플레인도 발생하지 않음을 자랑으로 여기고 있습니다. 또 그 덕에 저희 통역 서비스를 받으신 고객은 자연스럽게 다시 윈윈을 찾고 계시는데요, 좋은 소문은 빨리 도는 게 인지상정! 이러한 고객들이 다른 고객에게 직접 연결해 주시며, 끊임없이 신뢰를 바탕으로 한 기업임을 인정받고 있습니다.^^


5. 행사 관련 무료 자원봉사자에 대해 자세한 설명 부탁드립니다.
 


윈윈은 한국외대 통번역 대학원에서 교편을 잡고 계시는 교·강사 분들과 동대학원 졸업 후 현재 가장 왕성하게 활동하고 계신 통역사 위주로 고객님께 추천해드리고 있습니다.
그 이유는, 통역 분야에선 최고로 손꼽히는 훈련과정을 거쳐 각 분야에서 전문성과 실력을 인정받으신 분들로 통역 퀄러티는 물론 각종 상황에 유연하게 대처할 수 있는 순발력과 경력 및 전문 분야별 배경지식을 겸비하셨기 때문입니다.
통역사 선정에 앞서 해당 통역사 분의 이력서를 고객께 보내드리는 과정에서 관련분야의 경력들을 직접 확인하실 수 있습니다


6. 국제회의 동시통역료가 좀 비싼 거 아닌가요?
 


  저희는 한국외대 통·번역 대학원을 졸업하고 검증된 통역사들에 한해 섭외를 해드리고 있습니다. 통상 2인1조로 부스 안에서 진행되는 국제회의 동시통역의 요율은 한국외대 통번역 대학원 출신 국제회의 통역사들의 공시가를 기준으로 제시하고 있습니다. 따라서 고객께서 다른 어떤 업체에 문의해보셔도 이러한 이유 때문에 통역료는 동일할 수밖에 없습니다.
다만 윈윈은 고객께 정직하고 투명하게 상담해 드리며, 고객과 통역사 모두에게 통역료와 수수료 비용 등을 가감 없이 공개하여 서로간의 신뢰를 쌓을 수 있도록 하고 있습니다.
통역사로부터 회사가 가져가는 수수료가 많을수록 그 통역품질은 떨어질 수밖에 없기 때문에 최상의 통역사를 구할 수가 없지요. 윈윈은 수수료를 최소화함으로써 최고의 통역사를 선정하고, 또 통역사가 책임감과 열의를 가지고 최상의 서비스를 제공할 수 있도록 하고 있습니다. 참고로 저희 회사는 국내 통역회사 중에서 가장 낮은 수준의 수수료율을 적용함으로써 회사의 이익에 앞서 고품질 통역서비스를 일관성 있게 지속적으로 제공한다는 원칙을 고수하고 있습니다.^^


7. 통역대학원은 안 나오더라도 외국에서 오래 살다온 사람이 통역하는
 


것이 더 낫지 않을까요?

 


  일반적으로 그렇지 않습니다. 체계화된 통역교육을 받지 않으면 아무리 외국에서 오래 살았다 하더라도 통역이라는 테크니컬한 기술은 갖추고 있지 못합니다. 물론 간단한 의사소통일 경우, 통역에는 큰 지장은 없겠지만 회사 내 중요한 계약문제나 법률 및 학문적 지식과 전문성을 요하는 통역일 경우에는 반드시 체계화된 교육을 받으신 전문가들을 섭외할 것을 권장합니다.
두루 알려진 대로 우리나라에 여러 통·번역 대학원이 있습니다. 허나 국내 최강의 인재풀을 구성하며 최상의 동시 통역사를 배출하는 곳을 꼽으라면 단연 한국외대 통·번역 대학원을 꼽을 수 있습니다. 특히 국제회의 같은 중요한 회의일수록 실력과 인성 모두 검증된 전문통역사가 투입되어야 하는 이유는, 검증되지 않은 통역사를 무작위로 섭외할 경우 많은 비용을 들여 개최한 회의 진행에 큰 타격이 올 수 있는 리스크가 있기 때문입니다. 이런 이유로 저희 윈윈의 주 인재풀은 시장에서 살아남은 한국외대 통·번역 대학원 출신으로 구성되어 있습니다.


8. 윈윈에서 지원하는 동시통역장비는 어떤 것이 있나요?
 


  동시통역사의 업무공간이라고 할 수 있는 방음 부스, 무선 송수신 시스템, 그리고 동시통역사의 목소리가 청중의 귀에 직접 전달되는 청중용 수신기 등이 핵심적인 통역장비입니다.
윈윈이 소개하는 장비는 시장 기준가를 준수하면서 최고 품질의 제품을 제공합니다.
윈윈의 통역부스는 국내에서 유일하게 주문-제작한 특수 첨단방음 부스이며 통역사가 내부에서 쾌적함을 느낄 수 있는 널찍한 공간과 시설이 완비되어 있습니다. 아울러 저희가 사용하고 있는 청중용 수신기는 기존 장비의 3배 정도의 가격인 고음질 최신형 장비입니다. 이러한 부스 및 장비는 회의 전날 세팅되어 가동 준비를 완료하고, 숙련된 엔지니어와 보조 요원들이 회의기간 내내 무료로 투입되어 이어폰 배포 및 기술 관리를 도맡아 처리하기 때문에 언제 어디서나 원만한 회의를 진행하실 수 있습니다.
한편 윈윈동시통역이 지원하는 부스 및 통역장비는 동시통역사들을 대상으로 한 설문조사에서가장 선호하는 장비로 꼽힌 바 있습니다.
저희 윈윈동시통역은 이처럼 시장가를 준수하면서 부스와 장비, 엔지니어 Quality(콸러티) 면에서 최상의 경쟁력을 갖추고 미션 크리티컬한 국제회의를 차질 없이 치르고 있습니다.


9. 통역부스를 설치하지 않고 동시통역을 할 수는 없나요?
 


   위스퍼링이란 방식이 있습니다. 위스퍼링이란 정상회담에서 볼 수 있듯이 한두 명만을 위해 바로 뒤에 앉아 귀에 소곤대듯(whisper) 통역을 한다는 통역용어에서 나온 말입니다.
그러나 한 두 명만을 위해 가능하고 주위의 소음으로 인해 연사의 목소리가 통역자에게 잘 안들릴 수 있고, 마찬가지로 통역사의 나지막한 목소리를 한 두 명의 청중이 잘 못 듣게 될 수도 있습니다.

이런 점을 보완하기 위해 위스퍼링 장비(무선 송수신기)를 사용할 수 있습니다. 통역 부스를 설치할 공간이 없을 때, 청중들이 현장 답사를 하며 계속 이동하면서 통역이 이루어져야 할 때, 외국인(한국인) 한 두 명을 위해 동시통역을 해 줘야 할 때, 짧고 간단한 동시통역이라 장비나 2명의 통역사에 대한 예산 없이 1명의 통역사만으로 행사를 치르고자 할 때, 위스퍼링 장비를 사용하면 효율적일 수 있습니다.
저희 윈윈은 포켓용 무선 송수신 시스템이라 할 수 있는 이동형 위스퍼링 장비를 지원해 드립니다. 최신형이면서 비용효율적인 위스퍼링 장비는 크기가 손가락 3개를 합친 정도밖에 안되고 무게도 70그램밖에 나가지 않기 때문에 휴대와 사용이 아주 간편합니다. 게다가 민감도 등 성능도 뛰어나 통역사의 송신마이크 소리가 수신자 이어폰에 바로 귀에 대고 이야기하듯이 들립니다. 하지만 1인이 하는 동시통역이기에 집중력이 저하될 수 있어 장시간 통역에는 적합하지 않습니다.


10. 동시통역과 장비에 관한 견적을 받으려면?
 


일단 저희에게 정확한 행사일자와 일정표를 알려주시면, 보다 정확한 견적을 추천해드리는 통역사 이력서와 함께 이메일이나 팩스로 받아보실 수 있습니다.
저희 윈윈동시통역의 대표전화는 02)545-3088이며, 이메일 winwintrans@hanmail.net 또는 회사 홈페이지 http://www.winwintrans.com으로 들어오셔서 견적 문의란에 개최하는 행사에 대한 정보를 남겨주시면 담당자로부터 빠른 시간 내에 연락을 받으실 수 있습니다.^^


11.회사 업무상 대외비 건으로 통역을 의뢰하려고 하는데 비밀보장이
가능한가요?
 


저희 윈윈은 고객의 영업기밀을 보장하는 법적장치를 마련하고 있을 뿐 아니라 철저한 관리를 통해 고객의 요구에 부응하고 있습니다.
또한 저희가 주로 자료 교환을 위해 사용하는 웹하드의 경우, 보안을 유지하기 위해 수시로 비밀번호를 바꾸고 있어 보안에 관련한 문제는 걱정하지 않으셔도 될 것입니다. 회의 직후 모든 자료는 폐기하는 것을 원칙으로 하며, 고객의 요청이 있으면 바로 모든 자료를 반환해 드립니다.


12. 동시통역 시 자료보관용 녹음이 필요한 경우는 어떻게 하죠?
 


방송용일 경우엔 전체 통역료의 100%를 추가로 받게 되어 있습니다. 그러나 대외 공개용이 아닌 내부자료 보관용일 경우는 통역료의 25% 정도를 추가 부담하시면 됩니다.
다만, 통역이전에 반드시 녹음 여부를 미리 저희 쪽에 통보해 주셔야 합니다. 대개 전문통역사들은 녹음에 민감하기 때문에 저희가 미리 양해를 구해야 가능한 경우가 많습니다. 또한 이에 해당하는 계약서는 별도로 작성되어야 하기 때문에 사전 연락이 더욱 필요하다고 할 수 있습니다.

 

 


1. 영한, 한영번역의 견적은 어떻게 산출하나요?
 


보내주신 원본을 번역 업계 기준인 A4(12포인트/25줄 형식)로 전환하여 분량을 측정하되, 의뢰하신 번역의 난이도에 따라서 금액이 책정되기도 합니다.
보통 영한번역의 경우 A4 한 장당 20,000원의 금액이 책정되며, 한영번역의 경우엔 장당 40,000원의 금액이 책정됩니다.
글자수로 계산할 경우엔 (예를 들어) 영한번역(영어->한국어)일 경우 한글에서는 낱말, MS워드에서는 단어수로 금액을 산출합니다. 이 밖에 한영번역은 한글의 글자 수, MS워드의 공백포함 문자수를 기준으로 정확한 견적이 산출되고 있습니다.


2. 감수를 의뢰하고 싶은데 어떤 분이 봐주시나요?
 


저희는 전·현직 한국외대 통·번역 대학원 외국인 교수진을 섭외해 드리고 있습니다.
한국외대 통·번역대학원 전현직 미국인 교수님들은 한국에 장시간 체류하시기 때문에 한국어 및 문화적 이해도를 갖추고 계시며, 다방면의 전문성을 갖추고 계서서 훌륭한 감수자 역할을 해주시고 계시지요. 한편 재미교포 교수님의 경우에는 한국어와 영어 모두 감수를 보고 계십니다.