FM Interpretation Equipment
Infrared Interpretation Equipment
Handy Type Guide
Foreign language experts
International convention planning/operation
News & Announcements
WINWIN always thinks from the customer’s perspective.
News & Announcements
For further inquiries, please email us:
<Interpretation> Who are the interpreters that WINWIN recommends to customers?
WINWIN recommends the nation’s top professional interpreters, mostly those with their M.A. from the prestigious Graduate School of Interpretation and Translation (GSIT) at Hankuk University of Foreign Studies and with a proven track record in various fields. WINWIN provides the resumes of its interpreters so that the customer can choose based on its cost and quality needs.
< Interpretation> Why is simultaneous interpretation always carried out by a pair of interpreters?
Simultaneous interpretation requires a high level of concentration as interpreters try not to miss a single word of the speaker. For this reason, a pair of interpreters take turns to stay focused. The teamwork of the pair is also an important aspect of the quality of the interpretation.
<Interpretation> I need to record the interpretation for internal record-keeping. Is this possible?
If the interpretation is broadcast, 100% of the interpretation fee is additionally charged to compensate the interpreters for their intellectual property rights. However, for internal record-keeping that will not be disclosed to the public, only 50% of the interpretation fee is additionally charged. Advance notice for recording is required, and the recording is subject to interpreter consent.
<Interpretation> Do you have a cancellation policy?
Compensation must be paid for economic and opportunity losses for interpreters when the service is cancelled within seven days of the scheduled event: 30% of the interpretation fee for cancellation seven days prior to the event, 40% for 2-5 days, 50% a day before the event, and 100% on the day of event.
<Interpretation/translation> What is your confidentiality policy?
WINWIN places the highest priority on the confidentiality of customer information and trade secrets. Legal instruments can be put in place to ensure confidentiality, including an NDA agreement.
<Interpretation> What simultaneous interpretation equipment does WINWIN provide?
The simultaneous interpretation equipment includes a sound-proof booth, wireless transmission system, and receivers (plus earphones) for the audience. WINWIN provides state-of-the-art digital equipment and skillful engineers who remain at the conference site throughout the event to provide support and troubleshoot, if necessary. The booth and system are set up at the venue the day before the event.
<Interpretation> Is there any way to do simultaneous interpretation without setting up a booth?
Whispering interpretation may be appropriate. This is best when only a couple of people in the audience require interpretation service. A whispering device (wireless radio) may be used for more people in a venue that does not have enough space to install a booth.
<Interpretation> How can I get a quote?
Please inform WINWIN of the schedule/timetable and conference description and you will promptly receive a quote along with interpreter resumes. Contact WINWIN via email: email@example.com, phone: +82-2-545-3088, or website:
for your quote.
<Interpretation> What specifically sets WINWIN apart from its competitors?
★ Interpreter pool management based on database analysis
WINWIN has an independent database management system through which the needs of customers are matched with interpreters on the basis of their undergraduate major and past work experience. The personality and professionalism of the interpreter are also important factors since these represent other forms of language conveyed to the audience.
★ 24/7 emergency contact available for clients
WINWIN is on standby 24 hours a day, seven days a week for any emergency contact to coordinate with the client during the event period. WINWIN ensures that all the necessary materials are relayed to interpreters for thorough preparation and that equipment for simultaneous interpretation is set up and operating without any technical difficulties. Clients do not need to worry about any details because WINWIN provides all of the necessary services.
<Translation> How are the quotes calculated for English-to-Korean and Korean-to-English translations?
In principle, the source text is sent for a quote. From the file, the number of English words is automatically counted for English-to-Korean translation, and the number of Korean syllables (including space) is counted for Korean-to-English translation. Technical aspects of the document to be translated are also taken into account in the quotation process.
<Translation> I would like to ask for proofreading/editing. Who does the job?
We refer proofreading and editing service to former and incumbent professors at the Graduate School of Interpretation and Translation (GSIT) at Hankuk University of Foreign Studies. Foreign professors understand the local culture and language as they have lived in Korea for a long time and serve as excellent proofreaders and editors with expertise in various fields. Native editors and copywriters also work with WINWIN as partners.
519, Cresyn Tower 3, Achasan-ro 375, Gwangjin-gu, Seoul, Korea
Copyright(C)WinWinTrans. All Rights Reserved. 2018 (Since 2004)